-
• Promouvant le plein emploi avec une rémunération et des conditions de travail correctes pour éviter l'éclatement des familles;
• تشجيع العمالة التامة بأجور وظروف عمل لائقة للحيلولة دون التفكك الأسري
-
L'ampleur des migrations a cassé les structures familiales.
فقد أفضت عمليات الهجرة الواسعة النطاق إلى تفكك البنيان الأسري.
-
L'État partie fait observer que le droit à une protection contre un possible éclatement futur de la cellule familiale était expressément visé dans la demande de visa de protection.
وتلاحظ الدولة الطرف أن طلب الحماية من احتمال تفكك الأسرة قد أشير إليه صراحة في طلب تأشيرة الحماية.
-
b) L'enfant a besoin de protection car il est devenu orphelin ou vient d'une famille brisée (invalidité, divorce, abandon, handicap physique ou mental);
(ب) كون الطفل بحاجة إلى الرعاية بسبب اليتم، أو تفكك الأسرة (عجز، طلاق، هجر، سجن، إعاقة جسدية أو عقلية )؛
-
On a renforcé les activités préventives visant à favoriser de bonnes relations familiales, afin de contribuer à réduire le nombre de divorces et de ruptures de la famille.
والجهود الوقائية للمحافظة على علاقات أسرية جيدة جرى تعزيزها وذلك بغية المساعدة في تقليل عدد حالات الطلاق وحالات التفكك الأسري.
-
f) De souligner la vulnérabilité des jeunes enfants face à la pauvreté, la discrimination, l'éclatement de la famille et diverses autres difficultés qui portent préjudice à leurs droits et à leur bien-être;
(و) التأكيد على شدة تأثر صغار الأطفال بالفقر والتمييز وتفكك الأسرة والشدائد المتعددة الأخرى التي تشكل انتهاكاً لحقوقهم وتقوض رفاههم؛
-
Toutefois, comme pratiquement tous les contrats sont attribués à des travailleurs non accompagnés, les familles sont très souvent séparées, ce qui constitue un problème social.
ولما كانت جميع عقود العمل في الخارج تقريبا تشترط ألا يكون العاملين مصحوبيـن بمرافقين، فإن المجتمع يتحمل عبأ كبيرا بسبب تفكك الأسر.
-
Le Comité est vivement préoccupé par le fait que le conflit armé qui sévit actuellement dans l'État partie a pour conséquence d'exposer de plus en plus de familles et d'enfants au risque de la désintégration familiale et de la séparation.
يساور اللجنة بالغ القلق إزاء تزايد عدد الأسر والأطفال الذين يواجهون خطر تفكك الأسرة وانفصالها نتيجة النزاع المسلح الراهن في الدولة الطرف.
-
De même, il note avec inquiétude que les bandes («maras») sont constituées essentiellement de jeunes marginalisés au plan social et économique et que, dans la majorité des cas, elles sont la conséquence de problèmes comme le chômage, le recours au travail des enfants, la violence urbaine et la désintégration des familles.
كما تلاحظ بقلق أن عصابات الشبان تتشكل أساساً من شباب مهمشين اجتماعياً واقتصادياً وأن معظمها نشأ بسبب مشاكل من قبيل البطالة وعمل الأطفال والعنف في الحواضر وتفكك الأسر.
-
La faim et la pauvreté affectent les populations dans leur capacité à travailler, ainsi que leur santé, leur dignité et leurs espoirs. Elles détruisent des familles, anéantissent des sociétés et affaiblissent des économies.
فالجوع والفقر يؤثران على قدرة الناس على العمل، وكذلك على صحتهم، وكرامتهم وآمالهم؛ كما أنهما يتسببان في التفكك الأسري، ويؤديان إلى تمزيق المجتمعات وإضعاف الاقتصادات.